Obcojęzyczne nazwy zabiegów sztucznego zapłodnienia
 
Tytuł: Obcojęzyczne nazwy zabiegów sztucznego zapłodnienia

Medycyna jest dziedziną, w której fachowa terminologia jest na porządku dziennym. Bez niej właściwie nie dałoby się funkcjonować w świecie medycznym. Przyczyna takiego stanu rzeczy jest prozaiczna - w medycynie koniecznością jest precyzyjne wyrażanie myśli przez lekarzy. Dlatego przeciętny pacjent zazwyczaj nie do końca wie, o czym mówi jego lekarz, posługujący się terminami łacińskimi i innymi nazwami przypominającymi raczej język obcy niż polszczyznę. Nie inaczej jest w dziedzinie sztucznego zapłodnienia. Dominują w niej zwłaszcza skróty angielskich określeń jako nazwy poszczególnych metod i zabiegów. Należą do nich między innymi in vitro ivf (In Vitro Fertilisation) , ICSI (Intracytoplasmic Sperm Injection), IUI (Intrauterine Insemination), ITI (Intratubal Insemination), ICI (Intracervical Insemination). Funkcjonowanie tychże skrótów jest konieczne, ponieważ pacjenci nie byliby w stanie zapamiętać pełnych angielskich nazw (nie każda z nich ma odpowiednik polski).